
L’inglese non è più la sola lingua del Web.
In pochi anni si è assistito a un drastico aumento degli utenti del Web e la maggior parte di questi utenti usa una lingua diversa dall’inglese. Perché, allora, creare un sito Web solo in inglese se si prevede che la maggior parte degli utenti sia, per esempio, di lingua spagnola?
Un sito Web è una sorta di biglietto da visita on-line della vostra attività, accessibile in tutto il mondo e potrebbe rappresentare un fattore determinante per l’acquisizione di un potenziale cliente dei servizi e dei prodotti offerti.
Inoltre, è stato dimostrato che gli utenti del Web frequentano, e sono portati a fare acquisti, su siti Web redatti nella loro lingua.
Un sito Web tradotto professionalmente trasmetterà il messaggio che avete deciso di inoltrare, in modo accurato e con il linguaggio appropriato, adattandolo alla cultura locale per quanto riguarda sia i contenuti sia l’aspetto visuale. Un sito Web con queste caratteristiche vi consentirà di raggiungere utenti Web in tutto il mondo adottando, per la trasmissione del vostro messaggio, le rispettive lingue di destinazione.
Benefici della localizzazione dei siti Web
La localizzazione dei siti Web comprende, fra l’altro:
Oltre alla localizzazione di tutti gli elementi del sito Web, il processo prende in considerazione anche gli aspetti normativi e culturali della nazione di destinazione.
Il nostro team di professionisti avrà il compito di convertire e/o adattare tutti gli elementi correlati del sito, come quelli relativi ai formati valutari, delle date e dei valori numerici, alle icone, ai colori e alle immagini, sempre tenendo presente gli aspetti normativi e culturali della nazione di destinazione.
Hever Localization
Hever Localization, vi affiancherà durante tutto il processo di localizzazione del sito Web in modo che sia adatto alla realtà del mercato globale.
Il materiale da tradurre potrà essere inviato in un qualsiasi formato (HTML, XML, PHP ecc.) e sarà nostro compito aiutarvi a verificare se il progetto del vostro sito Web è in grado di gestire tutte le lingue principali.
Adottando adeguati strumenti tecnologici, siamo in grado di “isolare” i contenuti da tradurre separandoli dal codice sorgente, mettendolo così al riparo da possibili alterazioni.
I nostri collaboratori, che operano in stretta congiunzione con gli esperti in traduzione e con quelli culturali delle varie nazioni, vi aiuteranno a trasmettere il vostro messaggio in modo che sia adeguato alla realtà culturale locale della nazione di destinazione.
Diamo la stessa importanza sia all’aspetto visivo del sito Web – interfaccia utente (UI), realizzazione grafica, colori e immagini – sia al modo migliore per trasmettere il vostro messaggio per poterlo adattare a quello previsto dalle nazioni di destinazione e a quello atteso dal potenziale pubblico di clienti.
Poiché siamo consapevoli del “potere” della parola e del fatto che una lingua è un’entità viva e in continua evoluzione, collaboriamo con traduttori professionisti che non solo hanno una forte padronanza della lingua e del suo uso contemporaneo, ma che hanno anche assorbito le diverse sfumature esistenti tra la lingua originale e quella di destinazione. Lo spirito dell’originale e la chiarezza del messaggio verranno comunque conservati, pur facendo ricorso ai concetti più recenti e adottando la terminologia più pertinente e più aggiornata.
Le nostre traduzioni vengono assegnate a gruppi diversi di professionisti, in base ai loro specifici campi di esperienza, assicurando in questo modo che ciascuno tradurrà nella propria lingua madre solo quei materiali che rientrano nella loro specifica formazione ed esperienza.
Un sito Web è uno strumento di marketing che, una volta tradotto, viene sottoposto a un processo di valutazione linguistica e di marketing da parte di un editor che risiede e che utilizza come lingua madre quella del paese di destinazione. Il compito dell’editor è quello di assicurarsi che il messaggio sia trasmesso in modo chiaro e appropriato per la cultura locale. In questo modo la traduzione risulterà “trasparente” e il lettore del paese di destinazione percepirà il sito come se fosse stato scritto nella sua lingua.