Localizzazione software

Il numero degli utenti di computer non madrelingua inglese è in continuo aumento in tutto il mondo e questi utenti non sempre desiderano utilizzare il software in lingua inglese originale. La competitività sul mercato internazionale è particolarmente agguerrita e una società che è in grado di proporre il proprio software direttamente nella lingua della nazione di destinazione ne trae un vantaggio immediato e tangibile.

Le indagini hanno dimostrato che gli utenti preferiscono i prodotti che sono stati tradotti nella loro lingua senza, però, dover rinunciare ai medesimi standard di qualità previsti per il prodotto originale.

Al termine del processo di localizzazione, il vostro software “parlerà” la lingua dei vostri clienti finali conservando la stessa interfaccia grafica che gli utenti sono abituati a vedere. Il prodotto finale localizzato avrà il giusto aspetto e il giusto effetto per soddisfare le loro aspettative.

In alcuni casi, per poter penetrare un mercato particolare, la conversione del software nella lingua della nazione di destinazione è anche un prerequisito essenziale (dettato da esigenze normative o culturali).



Benefici della localizzazione del software

Il beneficio principale della localizzazione del software sta nella possibilità di raggiungere il pubblico di destinazione in diverse nazioni contribuendo, così, ad accrescere in modo sostanziale il volume delle vendite e il numero di clienti e a rafforzare la reputazione internazionale del produttore.

Inoltre, un prodotto correttamente localizzato offre agli utenti la sensazione che il software sia stato progettato specificatamente per le loro esigenze. L’interfaccia, la lingua, i contenuti e i contesti vengono pertanto percepiti come naturali e familiari; l’utente si sente a suo agio con il prodotto fin dall’inizio e ciò gli permette di utilizzare al meglio, e in modo efficace, il prodotto con una conseguente riduzione del numero di chiamate al servizio di assistenza tecnica aumentando, in questo modo, il livello di soddisfazione del cliente stesso.

Una localizzazione eseguita in modo professionale ed efficace permetterà alla vostra azienda di godere dei benefici seguenti:

  • reputazione internazionale;
  • vantaggio strategico sulla concorrenza;
  • incrementi nelle vendite;
  • aumento del parco clienti:
  • risparmi sui costi per l’assistenza ai clienti;
  • maggiore redditività.

Il processo di localizzazione del software comprende, fra le altre cose, la traduzione e la conversione dei seguenti componenti:

  • interfaccia utente (UI) in tutte le sue parti: menu, finestre di dialogo e messaggi di errore;
  • guida on-line;
  • documentazione per l’utente;
  • sito Web e materiali di marketing correlati.

Oltre a questi elementi, la localizzazione del software prende in considerazione anche gli aspetti normativi e culturali della nazione di destinazione. In sostanza, il nostro team di professionisti si occuperà di convertire e/o di adattare tutti gli elementi correlati, come la valuta, i formati delle date e dei numeri, le icone, i colori, le immagini ecc.

Per ulteriori informazioni sul processo di localizzazione fare clic qui.


Hever affiancherà e seguirà il cliente durante tutto il processo di localizzazione mettendo a disposizione le competenze e l’esperienza acquisite in oltre cinquanta anni di attività.

  • I nostri specialisti software vi assisteranno nel corso del processo di internazionalizzazione (I18N), progettato per preparare il codice software per la traduzione generando, così, considerevoli risparmi sui costi e riducendo, nel contempo, i tempi richiesti per il processo di traduzione stesso.
  • Con l’adozione di strumenti software specifici siamo virtualmente in grado di gestire qualsiasi tipo di formato di file originale, mantenendo inalterato il codice sorgente e identificando solo i contenuti da tradurre; questo consentirà ai nostri traduttori di operare esclusivamente sui contenuti.
  • Siamo in grado di gestire completamente qualsiasi aspetto delle lingue che prevedono una grafia sia da destra verso sinistra sia da sinistra verso destra.
  • I nostri esperti linguistici e culturali risiedono nei paesi di destinazione e possiedono le competenze per adottare tutte le varianti linguistiche contemporanee delle diverse lingue di localizzazione. Le traduzioni vengono assegnate a professionisti selezionati in base ai rispettivi campi di esperienza; questo garantisce che ogni traduttore tradurrà solo nella propria lingua madre e solo in settori nei quali ha dimostrato di avere un’adeguata formazione ed esperienza.
  • Le persone e le risorse che abbiamo a disposizione ci consentono di seguire il processo dall’inizio alla fine, compreso lo stadio del controllo di qualità del software tradotto.
  • Il processo può prevedere anche la redazione di un glossario appropriato, creato specificamente per il vostro prodotto.
  • Ci occuperemo anche della traduzione della documentazione relativa al prodotto, assicurando, inoltre, l’uniformità terminologica. Il nostro reparto grafico avrà il compito di fornire i file pronti per la stampa di alta qualità delle guide per l’utente, dei manuali di istruzione e di qualsiasi altro materiale destinato al marketing.