Strumenti tecnologici

I nostri professionisti utilizzano gli strumenti tecnologici più avanzati e programmi software specifici. Il nostro personale, particolarmente esperto, si occupa di operare sui programmi software e di addestrare i traduttori per il loro utilizzo; questo ci permette di proporre al cliente uno standard di qualità elevato a costi più contenuti e rispettando, comunque, anche termini di consegna relativamente stringenti.

Adozione di strumenti per la traduzione assistita (CAT) quali Trados, Alchemy Catalyst, SDLX, Passolo e Déjà Vu.
Questi strumenti permettono di gestire file originali in formati diversi consentendo anche di avere un maggiore controllo sulla protezione del codice tecnico e di estrarre i contenuti destinati alla traduzione.

L’adozione di questi programmi software permette di creare una memoria di traduzione (TM) e un glossario specifico da associare a ciascun cliente/progetto, assicurando, in questo modo, l’uniformità della traduzione e un utilizzo coerente della terminologia nel corso dell’intero processo di traduzione. Le memorie di traduzione e i glossari potranno essere successivamente utilizzati per assicurare l’uniformità di traduzione per nuovi progetti futuri dello stesso cliente.

Inoltre, questi strumenti ci permettono di verificare il prodotto durante il processo di traduzione e di apportare modifiche e/o correzioni prima dello stadio QA.
Il nostro obiettivo è quello di offrire ai clienti un servizio professionale e di ridurre al minimo la possibilità di errore umano, con una conseguente riduzione dei costi e dei tempi di lavorazione per ciascun singolo progetto.

Benefici dell’utilizzo di questi strumenti

  • Gestione di una memoria di traduzione (TM) e di un glossario specifici per ciascun cliente/progetto assicurando, così, l’uniformità della traduzione nel tempo e un utilizzo coerente della terminologia appropriata.
  • Possibilità di gestire file originali in formati diversi.
  • Possibilità di proteggere il codice tecnico e di individuare ed estrarre i contenuti destinati alla traduzione.
  • Possibilità di verificare l’interfaccia utente e le finestre di dialogo durante il processo di traduzione consentendo l’individuazione e la gestione delle problematiche in tempo reale come, per esempio, la presenza di etichette di testo troppo lunghe all’interno dei pulsanti.
  • Riduzione al minimo dei rischi di errore umano.
  • Riduzione dei costi.
  • Riduzione dei tempi di consegna.

I nostri esperti grafici utilizzano le ultime versioni dei software grafici come Adobe Flash, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Quark Xpress, Adobe InDesign, PaintShop Pro, CorelDraw ecc.