
Il numero degli utenti di computer non madrelingua inglese è in continuo aumento in tutto il mondo e questi utenti non sempre desiderano utilizzare il software in lingua inglese originale. La competitività sul mercato internazionale è particolarmente agguerrita e una società che è in grado di proporre il proprio software direttamente nella lingua della nazione di destinazione ne trae un vantaggio immediato e tangibile.
L’inglese non è più la sola lingua del Web.
In pochi anni si è assistito a un drastico aumento degli utenti del Web e la maggior parte di questi utenti usa una lingua diversa dall’inglese. Perché, allora, creare un sito Web solo in inglese se si prevede che la maggior parte degli utenti sia, per esempio, di lingua spagnola?
Il termine “internazionalizzazione”, di solito abbreviato con “I18N”, indica il processo di adattamento del software per agevolarne e ottimizzarne il processo di localizzazione.
L’intero processo prevede la corretta preparazione dell’infrastruttura tecnica e del codice, in modo che il prodotto possa gestire un elevato numero di lingue senza dover avviare operazioni di ricompilazione o di riprogettazione, con un conseguente risparmio di tempo, di denaro e di sforzi nel processo di
In quanto società nata da Hever Translators’ Pool, la più grande e la più anziana azienda di traduzioni israeliana, abbiamo una provata esperienza nella traduzione di ogni tipo di documento, su qualsiasi argomento e in ogni lingua.
Siamo in grado di soddisfare le vostre richieste di traduzione, in diverse lingue, di qualsiasi documento relativo a una localizzazione (come un manuale per l’utente) e di ogni materiale di marketing o pubblicitario.