
השפה האנגלית כבר אינה השפה השלטת באינטרנט.
מספר גולשי האינטרנט עלה בעשרות אחוזים בשנים האחרונות, וכיום רובם דוברי שפת-אם שאינה אנגלית. מדוע אם כן להסתפק באתר באנגלית, אם קהל היעד העיקרי שלכם, לדוגמא, דובר ספרדית?
אתר האינטרנט שלך הוא "כרטיס הביקור" שלך בעולם הגלובלי והוא יכול להוות גורם מכריע בהחלטה של לקוח פוטנציאלי האם להשתמש בשירותיך או במוצרים שלך.
בנוסף, ידוע כי גולשים שוהים זמן רב יותר, ונוטים לרכוש יותר, באתרים הדוברים את שפתם.
אתר שתורגם בצורה מקצועית, יעביר את המסר שביקשת להעביר ללקוחותיך בצורה מדויקת, בהירה ורהוטה. זאת, תוך התאמה לתרבות המקומית הן מבחינה תוכנית והן מבחינה חזותית. אתר כזה יאפשר לך לפנות לגולשים בכל העולם בשפתם.
יתרונות בלוקליזציה ותרגום של אתרי אינטרנט (Website Localization) :
תהליך התרגום של אתרי אינטרנט כולל בין השאר:
מעבר לתרגום התוכן של האתר, תהליך הלוקליזציה מביא בחשבון גם את ההיבט התרבותי והרגולטורי במדינת היעד.
אנשי המקצוע שלנו מקפידים על התאמה של כל האלמנטים הנוספים – כגון המטבע, אופן כתיבת סכומים ומספרים, שיטת כתיבת התאריך, אייקונים (צלמיות), צבעים ותמונות – לתרבות ולרגולציה של מדינות היעד.
חבר לוקליזציה:
אנו, בחבר לוקליזציה, מקפידים ללוות אותך לאורך כל התהליך החשוב והמשמעותי של הסבת האתר שלך לשוק הגלובלי.
אנו יכולים לקבל את התוכן לתרגום בכל פורמט (HTML, XML, PHP) ואף לסייע לך לבדוק ולוודא כי האופן בו תוכנן האתר מאפשר להציג את כל השפות הרלוונטיות עבורך.
באמצעות כלים טכנולוגים אנו מסוגלים לבודד את התוכן לתרגום מתוך הקוד של קובצי המקור ובכך למנוע פגיעה בקוד האתר.
היועצים שלנו, בשילוב המתרגמים ומומחי התרבות במדינות השונות, יסייעו לך להעביר את המסרים בהתאמה לתרבות המקומית.
אנו מקפידים לתת תשומת לב מירבית הן לחזות האתר – לממשק המשתמש (UI), לעיצוב הגרפי, לצבעים ולתמונות – והן להעברת המסר שלך בצורה הנכונה ביותר בהתאם למדינות היעד ולקהל הלקוחות הפוטנציאלי.
מכיוון שאנחנו מודעים לכוחן של מילים ולעובדה ששפה היא דבר חי ומשתנה, אנו מעסיקים מתרגמים מקצועיים שלא רק מבינים את השפה ומעורים בכל חידושי השפה, אלא גם מכירים את העולמות התרבותיים השונים של שפת המקור ושפת היעד. הם שומרים על רוח המקור ועל בהירות המסר, תוך שימוש במושגים החדשים ביותר, בטרמינולוגיה העדכנית והמתאימה ביותר.
המתרגמים משוייכים לדסקים מקצועיים כך שכל אחד מתרגם רק בתחומי השכלתו או ניסיונו ולשפת אימו.
היות ואתר אינטרנט הוא כלי שיווקי, בתום התרגום עובר האתר לעריכה לשונית ושיווקית על ידי עורך שיווקי אשר גם הוא מתגורר במדינת היעד ושפת היעד היא שפת אימו. תפקידו של העורך לוודא כי המסר עבר בבהירות ובהתאמה למקום, כך שהתרגום הופך להיות "שקוף", והקורא במדינת היעד מרגיש כאילו האתר נכתב בשפתו.