לוקליזציה של תוכנות

מספרם של משתמשי המחשב בעולם שאינם דוברי אנגלית נמצא בעליה מתמדת ואלה כבר אינם מסתפקים בתוכנות באנגלית. התחרות בשוק הבינלאומי גדולה, וחברה שמציעה את התוכנה שלה בשפת המקום מפיקה יתרון מיידי בולט.
מחקרים מוכיחים כי משתמשים יעדיפו, במידה רבה, להשתמש במוצרים אשר הוסבו כהלכה לשפתם, ואשר איכותם אינה נופלת מזו של המוצר המקורי.
בתום תהליך הלוקליזציה התוכנה שלך "תדבר" בשפתם של לקוחותיך, תיראה כפי שהם אוהבים ורגילים לראות את התוכנות שלהם, ובקיצור תהיה בעלת ה-look & feel הנכון, בהתאם לציפיותיהם.

לעיתים, הסבת התוכנה לשפות היעד היא הכרחית (מבחינה רגולטורית או תרבותית) על מנת לחדור לשוק מסוים.


יתרונות בלוקליזציה של תוכנה

היתרון הבולט בלוקליזציה של תוכנה הוא היכולת לפנות לקהלי יעד במדינות השונות, וכך להביא לגידול משמעותי במכירות ובמספר הלקוחות ולביסוס המוניטין הבינלאומי של החברה.
מעבר לכך – מוצר שעבר לוקליזציה כהלכה, נותן למשתמש את התחושה שהמוצר נוצר עבורו. הממשק, השפה, התוכן וההקשרים – כולם טבעיים ומוכרים לו; הוא מרגיש בנוח עם המוצר כבר בהיכרות ראשונה, דבר המאפשר לו לעשות שימוש מלא ונכון במוצר, מקטין את מספר הפניות למחלקת התמיכה והשרות ומעלה את שביעות רצונו של הלקוח בצורה משמעותית.
במילים פשוטות – תהליך לוקליזציה מקצועי, יאפשר לחברתך ליהנות מהיתרונות הבאים:

  • מוניטין בינלאומי
  • יתרון אסטרטגי על המתחרים
  • גידול במכירות
  • גידול במספר הלקוחות
  • חסכון בעלויות שירות לקוחות/תמיכה
  • רווחיות גבוהה יותר

 תהליך הלוקליזציה של תוכנות כולל בין השאר תרגום והסבה של המרכיבים הבאים:

  • ממשק המשתמש (UI) על כל מרכיביו: תפריטים, תיבות דו שיח (dialog boxes) והודעות שגיאה
  • העזרה המקוונת ( on-line help)
  • התיעוד למשתמש
  • אתר האינטרנט (לוקליזציה של אתרי אינטרנט) והחומרים השיווקיים הנלווים. 

מעבר לתרגום כל המרכיבים, לוקליזציה של תוכנה מביאה בחשבון גם את ההיבט התרבותי והרגולטורי במדינת היעד .
אנשי המקצוע שלנו  מקפידים על התאמה של כל האלמנטים הנוספים – כגון המטבע, אופן כתיבת סכומים ומספרים, שיטת כתיבת התאריך, אייקונים (צלמיות), צבעים ותמונות  –לתרבות ולרגולציה של מדינות היעד.

פרטים נוספים על התהליך תוכלו למצוא כאן.


חבר לוקליזציה:

אנחנו בחבר, יכולים ללוות אותך בכל התהליך עוד מתחילתו ולתרום לך מהידע והניסיון שצברנו במהלך כ-50 שנות פעילות.

  • מומחי התוכנה שלנו יסייעו לכם בתהליך האינטרנציונליזיה (I18N) אשר מטרתו להכין את קוד התוכנה לתרגום  ולחסוך בכך עלויות, זמן ומאמץ ניכרים בזמן הלוקליזציה.
  • אנו יכולים להתמודד כמעט עם כל הסוגים של קובצי מקור, ובאמצעות כלים טכנולוגים להגן על הקוד, לזהות את התוכן המיועד לתרגום ולאפשר למתרגמים שלנו לעבוד רק על תוכן זה.
  • אנו שולטים בכל ההיבטים של מעבר בין שפות אשר נכתבות מימין לשמאל לאלה שנכתבות משמאל לימין ולהיפך.
  • מומחי השפה והתרבות שלנו מתגוררים במדינות היעד, שולטים בשפה העכשווית  ומשוייכים לדסקים מקצועיים כך שכל אחד מתרגם רק בתחומי השכלתו או ניסיונו ולשפת אימו.
  • האנשים והמשאבים העומדים לרשותנו מאפשרים לנו לטפל בתהליך מתחילתו ועד סופו, כולל בקרת איכות (QA) של התוכנה המתורגמת.
  • כחלק מהתהליך נוכל לבנות עבורך מילון מונחים רלוונטי ומתאים למוצר הייחודי שלך.
  • אנו נתרגם עבורך גם את כל התיעוד הנלווה למוצר, תוך הקפדה על אחידות בטרמינולוגיה, ובאמצעות מחלקת הגרפיקה שלנו נוכל להפיק עבורך קבצים מוכנים-לדפוס של  ספרי או חוברות "מדריך למשתמש" או כל חומר שיווקי אחר, באיכות מעולה.