שילוב של שפה ושל אזור גאוגרפי מסוים (בדרך כלל מדינה) שבו התרבות ייחודית במידה כזו שיש להשתמש עבורה בטרמינולוגיה ועיצובים שונים. לאזורים יש בדרך כלל ערכות תווים (וגופנים תואמים) המתאימות להצגת הכתב שלהם.
X
שילוב של שפה ושל אזור גאוגרפי מסוים (בדרך כלל מדינה) שבו התרבות ייחודית במידה כזו שיש להשתמש עבורה בטרמינולוגיה ועיצובים שונים. לאזורים יש בדרך כלל ערכות תווים (וגופנים תואמים) המתאימות להצגת הכתב שלהם.
Xהתהליך בו מתכננים מוצר (כמו תוכנה, אתר אינטרנט וכן הלאה) כך שניתן יהיה לבצע עבורו לוקליזציה. באופן מופשט, ניתן לומר כי המוצר מפותח כך שמצד אחד הוא אינו כולל התייחסויות למאפיינים של תרבות ספציפית, ומצד שני הוא מסוגל לטפל במאפיינים של כל שפות היעד האפשריות. מאפיינים אלה יכולים להיות משמעותיים, כמו השפה עצמה והאופן בו נכתבים מספרים ותאריכים, או בולטים פחות, כמו המשמעות של צבעים וסמלים מסוימים באותה תרבות. ההיגיון העומד מאחורי תהליך האינטרנציונליזציה הוא שעדיף לפתור פעם אחת את רוב הבעיות בגירסת המקור, מאשר לפתור אותן שוב ושוב בכל גירסה מתורגמת.
Xאתר אינטרנט שבו חלק מהתוכן המוצג בפני המשתמש נוצר באופן דינאמי על-ידי שרת האינטרנט, לפי דרישה. בשונה מדפי HTML סטאטיים, דפים דינאמיים אינם קיימים כקבצים בשרת, אלא נוצרים ברגע שנוצרת עבורם דרישה. הדרישה יכולה לכלול משתנים כמו זהות המשתמש, התאריך והשעה, ההקשר, ועוד. השרת משתמש במשתנים אלה כדי ליצור דף HTML המותאם עבורם. כך, לדוגמה, שני משתמשים שונים יכולים לגלוש לאותו האתר, אך לראות שני דפי HTML שונים. בין הטכנולוגיות המשמשות ליצירת אתרים דינאמיים ניתן למצוא את: Sun Java Server Pages, Microsoft Active Server Pages (ASP), PHP ו-Perl.
Xאתר אינטרנט שבו הדפים קיימים כקבצים סטאטיים. כדי לעדכן את האתר המפתחים צריכים לערוך את הקבצים עצמם ולהעלות אותם מחדש לאתר.
Xאתר שכל או רוב הדפים בו תורגמו למספר שפות. האתר חייב לכלול מנגנון המעביר את הקבצים בשפה הנכונה, בהתאם לבחירת המשתמש או על-ידי זיהוי אוטומטי של הגדרות השפה של הדפדפן או ההגדרות האזוריות של המחשב.
Xבמקרים מסוימים לא ניתן לבצע בדיקות איכות בחברת התרגום או בבית המתרגם עצמו. ישנן סיבות אפשריות רבות לכך כמו דרישות אבטחה, דרישות התקנה מורכבות, חומרה ייעודית שנדרשת וכן הלאה. במקרים כאלה, הבדיקות צריכות להתבצע באתר הלקוח. בדיקות באתר הלקוח מבוצעות כאשר הבודק הלשוני מלווה על-ידי בודק איכות מטעם הלקוח.
Xבדיקה כי היישום או אתר האינטרנט שעברו לוקליזציה פועלים כראוי. כל היבטי ממשק המשתמש והניווט נבדקים, בסביבות ובמערכות הפעלה שונות.
Xהצורות שמציגות תו על מסך המחשב או בעת הדפסה. המיפוי בין קודי תווים לבין הצורות עשוי להשתנות בין מערכות הפעלה שונות.
Xתהליך ההתאמה של מוצרי תוכנה (כולל מערכות המוטבעות בתוך מוצרי צריכה) כך שניתן יהיה למכור אותם לאנשים הדוברים שפות שאינן אנגלית. גלובליזציה דורשת משאבים רבים מחברות תוכנה, והיא כוללת תכנון אסטרטגי, ניהול פרוייקטים מורכבים, כתיבת קוד, תרגום ושימוש בכלי תוכנה לא מוכרים.
Xסביבת פיתוח תוכנה שנוצרה על-ידי חברת Borland (כיום CodeGear). תומכת בשפת הפיתוח Delphi (Object Pascal), C++ ו-C#.
Xמונח המשמש מערכות הפעלה לתיאור הקידוד של ערכת התווים. לדוגמה, דף הקוד הנפוץ ביותר הוא Windows CP1252, הזהה ל-ISO 8859-1 (Latin-1) בתוספת מספר תווים.
Xבזמן לוקליזציה של תוכנה, מפתחי התוכנה והמתרגמים צריכים לשמור תמיד על מודעות להבדלים תרבותיים, החל מהמשמעות של סמלים שונים, עבור באופן בו נכתבים מספרים וכלה בנושאים רחבים יותר כמו מחלוקות פוליטיות.
להלן מספר דוגמאות לנושאים בהם יש להתחשב:
כדי להגיע לרמת תרגום גבוהה, יש לבצע שלב הגהה. בשלב זה, המגיה קורא את הטקסט כאילו הוא עצמו משתמש הקצה, ומבצע תיקונים קטנים לשיפור איכות הטקסט. בשלב זה נעשה שימוש בכלי בדיקת הגהה ותחביר אוטומטיים, כמו גם בכלים אוטומטיים לבדיקה שנעשה שימוש במונחים הנכונים.
Xכדי להגיע לרמת תרגום גבוהה, יש לבצע שלב הגהה. בשלב זה, המגיה קורא את הטקסט כאילו הוא עצמו משתמש הקצה, ומבצע תיקונים קטנים לשיפור איכות הטקסט. בשלב זה נעשה שימוש בכלי בדיקת הגהה ותחביר אוטומטיים, כמו גם בכלים אוטומטיים לבדיקה שנעשה שימוש במונחים הנכונים.
Xתהליך שינוי והתאמה של העיצוב הגרפי של תיעוד המוצר, כך שיתאים לשפת התרגום. רוב התהליך הוא עימוד מחדש של הטקסטים בעזרת תבנית העיצוב, אך לעתים נדרשת גם עריכת תמונות המכילות טקסט לתרגום, יצירה מחדש של תוכן עניינים ואינדקס וכן הלאה.
Xשינוי הקוד של תוכנה כך שיוכל לזהות תווים המקודדים באמצעות שני בייטים עוקבים, ולא בבייט בודד. רוב השפות האסיאתיות, אשר חלקן כוללות אלפי תווים, עושות שימוש בשני בייטים או יותר לתיאור כל תו. לעומתן ברוב השפות שבהן משתמשים במערכת כתיבה רומאנית ניתן לקודד את כל התווים הדרושים בעזרת בייט בודד. זיהוי נכון של טקסט על-ידי התוכנה הוא הכרחי לביצוע הפעולות הבסיסיות ביותר, כמו הצגה, מיון ועריכה של טקסט או מספרים.
Xקטע תרגום אשר מאוחסן בזיכרון תרגומי, ושהמקור שלו דומה (אך לא זהה) למקור של קטע חדש שיש לתרגם.
Xקטע תרגום אשר מאוחסן בזיכרון תרגומי, ושהמקור שלו זהה למקור של קטע חדש שיש לתרגם.
Xבזמן התרגום, המילים בשפת היעד עשויות להיות ארוכות יותר מאלה שבשפת המקור, כך שרכיבי ממשק מסוימים - כמו לחצנים ושמות תפריטים - עשוים "להיחתך" ולא להציג כראוי את הטקסט המתורגם. במקרים כאלה יש לבצע התאמה של גודל כל רכיב לטקסט שהוא מכיל. ניתן גם להיעזר במנגנונים המשנים באופן אוטומטי את גודל הרכיב בהתאם לאורך הטקסט שלו.
Xראשי תיבות עבור Translation Memory. מסד נתונים המאחסן יחידות תרגום שמורכבות מסגמנט של טקסט המקור ומסגמנט של התרגום המתאים לו. בעזרת זיכרון תרגומי ניתן לעשות בקלות שימוש חוזר בתרגומים שחוזרים על עצמם, כמו למשל בעת תרגום מחדש של מסמך שעודכן, או בעת תרגום פרוייקטים דומים. מעבר להפחתה בזמן ובעלות של התרגום, הזיכרון התרגומי מספק גם אחידות בתרגומים לאורך זמן, גם אם נעשה שימוש במתרגמים שונים.
Xתקן המהווה תחליף לערכות תווים כמו ANSI, הפועלות בעזרת קידודים כדי לתמוך בשפות רבות. תקן יוניקוד כולל מקום המספיק ליותר מ-256 תווים. תקן יוניקוד בעל 16 סיביות מסוגל לקודד את התוים של הכתב של השפות המרכזיות בעולם. גירסה 3.0 כוללת 49,194 תווים ו-8,515 נקודות קוד לשימושים פרטיים ולהרחבות עתידיות. צירופים מיוחדים, עם 32 סיביות, יכולים להגיע למיליון תווים. יוניקוד נתמך בכל מערכות ההפעלה המשמעותיות, כמו גם בתקנים HTML 4.0, XML ו-XHTML. ערכת התווים של יוניקוד שנמצאת בשימוש הנפוץ ביותר היא UTF-8.
Xתהליך שבו משתמשים בתוכנה ייעודית כדי "ליישר" טקסט מתורגם מול טקסט המקור שלו, כך שנוצרת התאמה של משפט מול משפט. תוצאות היישור משמשות ליצירת זיכרון תרגומי.
Xהכיוון בו נכתבת ונקראת שפה. בשפות RTL, כמו ערבית ועברית, הכתיבה מתחילה בראש העמוד מצד ימין, לכיוון צד שמאל. מספרים נכתבים משמאל לימין, כמו בשפות LTR.
X