Glossary

Abbreviation for "Multi-Byte Character Set". MBCS use one or more bytes to code each character. For example, UTF-8 uses one to four characters. While the lower 128 chars are coded in one char others like German umlauts are coded in two.

X

Abbreviation for "Multi-Language Vendor". A translation or localization vendor providing translation and services in multiple languages.

X

Abbreviation for "Machine Translation". Automatic translation done by a computer without human intervention. Machine translation can be used to provide a rough understanding of the nature of the text, but the quality of human translation is still far greater.

X

The structure which enables software support for multiple languages. For example, a single executable containing all translations; a single executable with multiple sub-files, each containing a different language; link to a database containing the translations etc.

X

The process of re-designing and adapting your product documentation for translated languages. This process mostly involves text re-pagination using the design template, but sometimes requires editing of images containing text to be translated, re-generation of table of content, index etc.

X

Software written with consideration for localization issues. Multilingual software often includes access interfaces to resource files or database tables that contain all localizable items.

X

A web site that has most if not all of its pages translated into multiple languages. It must have a means of serving the correct language version of the files, based on user selection or by automatic detection of browser language preferences or computer region settings.

X