
L'anglais n'est plus la première langue sur Internet.
Le nombre d'internautes a beaucoup augmenté durant ces dernières années, la langue maternelle de la plupart d'entre n'est pas l'anglais. Dans ces conditions, pourquoi votre site Internet devrait-il être en anglais si votre audience ciblée parle l'espagnol ?
Votre site est votre carte de visite en ligne dans un monde global et peut devenir un facteur décisif sur lequel se basera un client potentiel pour utiliser, ou non, vos services ou vos produits.
De plus, il est reconnu que les internautes tendent à fréquenter, et à acheter, sur des sites Internet dans leur langue.
Un site traduit professionnellement portera le message destiné à vos clients de manière précise et éloquente, parce qu'il sera adapté à la culture locale, tant au plan visuel que du contenu. Un tel site vous permettra d'atteindre les internautes du monde entier, dans leur propre langue.
Les avantages de la localisation d'un site Internet :
La localisation d'un site Internet comprend les opérations suivantes :
Le processus de localisation prend en compte les aspects culturels et légaux des pays ciblés, au-delà de la traduction du site Internet.
Notre équipe de professionnels assurera la conversion et l'adaptation à la culture et à la réglementation locale de tous les éléments liés au processus tels que devises, dates et formats des chiffres, icônes, couleurs, images, etc.
Chez Hever Localization, vous êtes au centre d’un processus considérable d’adaptation de votre site Internet au marché global.
Vous pouvez nous envoyer les documents à traduire en tout format (HTML, XML, PHP, etc.) et nous vous aiderons à décider si la conception du site Internet permet son affichage dans toutes les langues pertinentes.
Nous pouvons isoler, au moyen d’outils technologiques, le contenu à traduire du code source et garder ainsi ce code intact.
Nos conseillers, traducteurs et experts culturels de divers pays, vous aideront à porter votre message en l’affinant selon la culture locale.
Nous portons toute notre attention à l’apparence du site Internet, l’interface utilisateur, le graphisme, les couleurs et les images, ainsi qu’à l’optimisation de votre message, en accord avec les pays ciblés et l’audience potentielle.
Nous sommes conscients de la puissance des mots et du fait que la langue est une entité vivante en pleine évolution. C’est pour cette raison que nous employons des traducteurs professionnels maîtrisant parfaitement la langue et son usage actuel ainsi que les diverses nuances culturelles de la langue source et de la langue cible. Ils préservent l’esprit de l’original et la clarté du message tout en utilisant les concepts les plus récents et une terminologie actuelle.
Nos traducteurs sont affectés à différents "desks" professionnels selon leurs domaines d’expertise. Chacun d’entre eux ne traduit que des documents relevant de son éducation et son expérience, dans sa langue maternelle.
Un site Internet est un outil de marketing. Une fois traduit, il passe par une révision au niveau linguistique et marketing par un correcteur de textes marketing résidant dans le pays ciblé, dont la langue maternelle est celle du document. Le travail du correcteur est de s’assurer que le message a été clairement porté et adapté au niveau local. La traduction devient alors "transparente" et le lecteur du pays ciblé a le sentiment que le site Internet a été écrit pour lui, dans sa propre langue.