Localisation de logiciel

Le nombre d'utilisateurs de logiciels non-anglophones est en croissance constante dans le monde entier. Ces utilisateurs n'acceptent plus d'avoir à s'adapter à un logiciel de langue anglaise. La compétition est ardue sur le marché international et une société offrant un logiciel en langue locale bénéficie d'un avantage évident et immédiat.

Des études ont prouvé que les utilisateurs préfèrent les produits traduits dans leur langue tout en maintenant les mêmes normes de qualité que l’original.

A la fin du processus de localisation, votre logiciel "parlera" à vos clients dans leur langue et aura un aspect auquel ils sont habitués. Il disposera d'un aspect connu et agréable répondant à leurs attentes.

La conversion d'un logiciel dans la langue ciblée est parfois une exigence préalable (d'un point de vue légal ou culturel) à la pénétration dans un marché donné.


Avantages de la localisation d'un logiciel

Le principal avantage de la localisation d'un logiciel est dans sa capacité à atteindre les audiences ciblées dans différents pays, accroissant ainsi le volume des ventes et la taille de la base de clientèle et permettant d’établir la réputation de la société au niveau international.

De plus, un produit correctement localisé donne à l'utilisateur le sentiment qu'il a été spécialement conçu pour lui. L'interface, la langue, le contenu et les contextes sont tous naturels et connus.  Dès le début, l'utilisateur est à l'aise avec le produit, ce qui lui permet un usage complet et efficace du produit, réduit le nombre d'appels au service d'assistance et améliore considérablement sa satisfaction.

Une localisation professionnelle permettra donc à votre société de bénéficier des avantages suivants :

  • Réputation internationale.
  • Avantage stratégique sur la concurrence.
  • Croissance des ventes.
  • Augmentation du nombre de clients.
  • Economies sur les coûts de service d'assistance au client.
  • Profitabilité accrue.

Le processus de localisation de logiciel intègre, parmi de nombreux éléments, la traduction et la conversion des composants suivants :

  • L'interface utilisateur et tout ce qu'elle comporte, menus, boîtes de dialogue et messages d'erreur.
  • Aide en ligne.
  • Documentation de l'utilisateur.
  • Site web et éléments de marketing.

La localisation de logiciel prend en compte, au-delà de la traduction de ces éléments, les aspects culturels et légaux du pays ciblé. Notre équipe de professionnels assurera donc la conversion et l'adaptation de tous les éléments liés au processus tels que devises, dates et formats des chiffres, icônes, couleurs, images, etc..

Cliquez ici pour plus d'informations sur le processus.


Chez Hever, nous avons une vision globale du processus et vous offrons l'avantage de la connaissance et de l'expérience acquises au cours de plus de cinq décennies d'activité.

  • Nos spécialistes de logiciels vous aideront dans le processus d'internationalisation (I18N) conçu pour préparer le code du logiciel à la traduction, permettant ainsi une réduction majeure des coûts, des délais et des efforts durant le processus de traduction.
  • Nous traitons la quasi-totalité des fichiers source et,  par des outils technologiques spécifiques, protégeons le code et identifions le contenu à traduire, permettant ainsi à nos traducteurs de ne traduire que le contenu.
  • Nous connaissons tous les aspects des langues bidirectionnelles (droite à gauche et gauche à droite).
  • Nos traducteurs et experts culturels résident dans les pays cibles et maîtrisent parfaitement la terminologie actualisée correspondant à la culture locale. Les traducteurs sont affectés à divers "desks" professionnels selon leurs domaines d’expertise de manière à ne traduire que des documents relevant de leur éducation et de leur expérience, dans leur langue maternelle.
  • Les personnes et les ressources mises à notre disposition nous permettent de traiter le processus du début à la fin en incluant le contrôle de qualité du logiciel traduit.
  • Nous pouvons établir, dans le cadre du processus, un glossaire approprié de la terminologie en l'adaptant à votre produit spécifique.
  • Nous traduirons également toute la documentation relative au produit pour assurer l'uniformité de la terminologie. Notre service graphique vous fournira des fichiers de haut niveau et prêts à l'impression de tous vos guides ou manuels d'utilisateur ainsi que de vos documents marketing.