
El inglés ya no es el idioma por el que se rige Internet.
En los últimos años el número de navegantes de Internet ha crecido espectacularmente y la lengua materna de la mayoría de ellos no es el inglés. ¿Por qué conformarse entonces con un sitio Web en inglés si su principal público objetivo habla, por ejemplo, español?
Su sitio Web es su tarjeta de visita en línea en el mundo globalizado y podría ser el factor decisivo a la hora de que un cliente potencial opte por usar sus servicios o productos.
Además, está comprobado que los navegantes de Internet visitan con más frecuencia y tienden a comprar más en los sitios Web que están en su propio idioma.
Un sitio Web traducido de manera profesional transmitirá el mensaje que desea hacer llegar a sus clientes de forma precisa y elocuente, adaptándolo a la cultura local tanto desde el punto de vista visual como de contenido. Un sitio Web de estas características hará posible que su mensaje llegue a los internautas de todo el mundo en su propio idioma.
Las ventajas de la localización de sitios Web:
La localización de un sitio Web incluye, entre otros, lo siguiente:
Más allá de la traducción del contenido del sitio Web, el proceso de localización también tiene en cuenta los aspectos cultural y normativo del país de destino.
Nuestro equipo de profesionales se asegura de convertir o adaptar todos los elementos implicados (como divisa, formatos de fecha y número, iconos, colores e imágenes) a la cultura y normativa de los países de destino.
En Hever Localization, nos aseguramos de llevar a cabo el importante proceso de adaptación de su sitio Web al mercado global.
Puede enviarnos el material que necesita traducción en cualquier formato (HTML, XML, PHP, etc.), y nosotros le ayudaremos a determinar si el diseño del sitio Web le permite mostrarlo en todos los idiomas deseados.
Con la ayuda de herramientas técnicas, podemos aislar el contenido que se va a traducir del código fuente, con lo cual el código permanece intacto.
Nuestros asesores, junto con los traductores y expertos culturales de los distintos países, le ayudarán a transmitir su mensaje en sintonía con la cultura local.
Prestamos toda nuestra atención a la apariencia del sitio Web (la interfaz de usuario o UI, el diseño gráfico, los colores e imágenes) y a la forma óptima de transmitir su mensaje, de acuerdo con los países de destino y el público objetivo en potencia.
Como somos conscientes del poder de las palabras y del hecho de que el idioma es un ente vivo que evoluciona, trabajamos con traductores profesionales que no sólo dominan perfectamente el idioma y su uso contemporáneo, sino que también están familiarizados con los diversos matices culturales de los idiomas de origen y de destino. Conservan el espíritu del original y la claridad del mensaje, al tiempo que utilizan los conceptos más novedosos y la terminología adecuada más actual.
Nuestros traductores son asignados a distintas "áreas" profesionales en función de sus conocimientos; de este modo, cada uno de ellos traduce únicamente material relacionado con su formación académica y experiencia, y a su lengua materna.
Un sitio Web es una herramienta de marketing, por eso, una vez traducido, es sometido a una revisión lingüística y de marketing por un editor de marketing residente en el país de destino y cuya lengua materna es la de destino. El trabajo del editor consiste en asegurarse de que el mensaje se ha transmitido con claridad y se ha adaptado al ámbito local, para que la traducción sea "transparente" y el lector del país de destino crea que el sitio Web se escribió en su propio idioma.