Localización de software

El número de usuarios de ordenadores de habla no inglesa en todo el mundo aumenta continuamente, y además ya no están dispuestos a conformarse con software en inglés. La competencia en el mercado internacional es feroz y una empresa que ofrezca software en el idioma local gana de inmediato mucha ventaja.

Los estudios realizados demuestran que los usuarios prefieren productos que se han convertido a su idioma pero manteniendo los mismos estándares de calidad del producto original.

Al final del proceso de localización, su producto de software "hablará" el idioma de sus clientes y tendrá la apariencia a la que éstos están acostumbrados. Tanto su aspecto como la sensación que da serán los correctos, con lo cual estará dando respuesta a las expectativas de esos clientes.

En algunos casos, la conversión del software al idioma de destino es incluso un requisito previo (desde el punto de vista normativo o cultural) para poder acceder a un mercado determinado.


Ventajas de la localización de software

La ventaja principal de la localización de software reside en la capacidad de llegar al público de distintos países, aumentar sustancialmente las ventas y el volumen de clientes, y establecer el prestigio internacional de la empresa.

Asimismo, un producto que ha pasado por el proceso de localización adecuado ofrece al usuario la sensación de que el producto fue diseñado especialmente para él. La interfaz, el idioma, el contenido y los contextos, todos ellos confieren esa sensación de naturalidad y familiaridad; el usuario se siente cómodo con el producto desde el principio, lo cual le permite hacer un uso pleno y efectivo del mismo, reduce el número de llamadas al servicio técnico y de asistencia, y mejora sustancialmente la satisfacción del cliente.
Simplemente: la localización profesional permitirá a su empresa disfrutar de las siguientes ventajas:

  • Prestigio internacional
  • Ventaja estratégica frente a la competencia
  • Aumento de las ventas
  • Mayor volumen de clientes
  • Ahorro en los costes de servicio técnico y asistencia al cliente
  • Mayor rentabilidad

El proceso de localización de software implica, entre otros, la traducción y conversión de los componentes siguientes:

  • Interfaz de usuario (UI) con todo lo que conlleva, es decir, menús, cuadros de diálogo y mensajes de error
  • Ayuda en línea
  • Documentación de usuario
  • Sitio Web y material de marketing relacionado

Más allá de la traducción de todos estos componentes, la localización de software también tiene en cuenta los aspectos cultural y normativo del país de destino. Por tanto, nuestro equipo de profesionales se asegura de convertir o adaptar todos los elementos implicados como divisa, formatos de fecha y de número, iconos, colores e imágenes, etc.

Haga clic aquí para obtener más información sobre el proceso.


En Hever, le ayudaremos en todo el proceso y le ofreceremos el beneficio de contar con los conocimientos y la experiencia acumulados en nuestras más de cinco décadas de actividad.

  • Nuestros especialistas en software le ayudarán con el proceso de internacionalización (I18N), el cual está diseñado para preparar el código de software para la traducción con el consiguiente ahorro sustancial en costes, tiempo y esfuerzo durante el proceso de traducción.
  • Podemos ocuparnos prácticamente de todo tipo de archivos de origen y, con la ayuda de herramientas técnicas dedicadas, protegemos el código e identificamos el contenido que requiere traducción; de este modo, nuestros traductores sólo tienen que trabajar en el contenido.
  • Estamos plenamente familiarizados con todos los aspectos de los idiomas que se escriben de derecha a izquierda y de izquierda a derecha.
  • Nuestros expertos en idioma y cultura residen en los países de destino y tienen un dominio absoluto del uso actual del idioma local. Los traductores son asignados a distintas "áreas" profesionales en función de sus conocimientos, de forma que cada uno de ellos traduce únicamente material relacionado con su formación académica y experiencia, y a su lengua materna.
  • El personal y los recursos de los que disponemos hacen posible que gestionemos el proceso de principio a fin, incluido el control de calidad del software traducido.
  • Como parte del proceso, podemos crear un glosario de términos específicos de su producto.
  • También traduciremos la documentación de producto relacionada y nos aseguraremos de mantener la coherencia terminológica en todo momento. Nuestro departamento de diseño gráfico le proporcionará archivos de primerísima categoría listos para su impresión de las guías o manuales de usuario, o de cualquier otro material de marketing.