
Englisch ist nicht mehr länger die beherrschende Sprache des Internets.
Die Zahl der Websurfer ist im Verlauf der vergangenen Jahre dramatisch angewachsen, und die meisten von Ihnen sprechen eine Sprache, die vom Englischen abweicht. Warum also eine Website in englischer Sprache erstellen, wenn der Großteil Ihres Zielpublikums – nehmen wir mal an – Spanisch spricht?
Ihre Website ist Ihre Online-Visitenkarte in der globalen Welt und könnte bei der Entscheidung eines potentiellen Kunden, ob er Ihre Dienste oder Produkte in Anspruch nimmt oder nicht, ein entscheidender Faktor sein.
Darüber hinaus ist es eine allseits bekannte Tatsache, dass Websurfer bereitwilliger die Websites aufsuchen und fürKäufe nutzen, die ihre Sprache sprechen.
Eine fachmännisch übersetzte Website vermittelt die Botschaft, die Sie Ihren Kunden vermitteln wollen, treffend und wortgewandt, indem sie sich, sowohl was den Content als auch das Erscheinungsbild betrifft, an die lokale Kultur anpasst. Eine solche Website versetzt Sie in die Lage, Websurfer weltweit in deren eigener Sprache zu erreichen.
Die Vorteile einer Website-Lokalisierung:
Website-Lokalisierung beinhaltet unter anderem Folgendes:
Neben der Übersetzung der Website berücksichtigt das Verfahren der Software-Lokalisierung auch die kulturellen und behördlichen Aspekte im Zielland.
Unser sachkundiges Team stellt sicher, dass sämtliche involvierten Elemente – wie zum Beispiel Währung, Datums- und Zahlenformate, Piktogramme, Farben und Bilder –die Eigenheiten der Kultur und Regeln der Zielländer erhalten oder daran angepasst werden.
Wir bei Hever gewährleisten, dass man Sie durch das aufwendige Verfahren der Anpassung Ihrer Website an den globalen Markt begleitet.
Sie können uns das Material, welches eine Übersetzung erfordert, in jedem beliebigen Format (HTML, XML, PHP, usw.) zusenden und wir helfen Ihnen dabei, herauszufinden, ob Ihr Website-Design es möglich macht, alle relevanten Sprachen anzuzeigen.
Mit Hilfe technologischer Tools können wir den zu übersetzenden Content vom Quellcode isolieren und den Code auf diese Weise unversehrt lassen.
Unsere Berater helfen Ihnen gemeinsam mit den Übersetzern und Kulturexperten in den jeweiligen Ländern bei der Vermittlung Ihrer Botschaft im Einklang mit lokalen kulturellen Gegebenheiten.
Wir schenken sowohl dem Erscheinungsbild der Website – der Benutzerschnittstelle (BS), demgrafisches Design, Farben und Bildern – als auch der optimalen Art und Weise, auf die Ihre Botschaft entsprechend den Zielländern und dem potentiellen Kundenpublikum vermittelt wird, unsere Aufmerksamkeit.
Da wir uns der Macht der Wörter und der Tatsache, dass Sprache lebendig ist und sich weiterentwickelt, bewusst sind, setzten wir professionelle Übersetzer ein, die nicht nur ein Gespür für die Sprache und ihren zeitgemäßen Gebrauch haben, sondern auch mit den verhschiedenen kulturellen Nuancen der Quell- und Zielsprachen vertraut sind. Sie bewahren den Geist des Originals und die Klarheit der Botschaft, indem sie sich neuester Konzepte und modernster und einschlägiger Terminologien bedienen.
Unsere Übersetzer werden entsprechend ihrer Fachkenntnissen verschiedenen Bereichen zugeteilt. Auf diese Weise übersetzt jeder von ihnen nur Material aus seinem akademischen Fachgebiet und Erfahrungsbereich in seine jeweilige Muttersprache.
Da eine Website ein Marketingtool darstellt, wird sie gleich nach ihrer Übersetzung von einem Spracheneditor, der im Zielland wohnhaft ist und dessen Muttersprache die Zielsprache ist, einer linguistischen und auf Marketingaspekte ausgerichteten Nachbearbeitung unterzogen. Aufgabe des Editors ist es, sicherzustellen, dass die Botschaft klar und deutlich übermittelt wird und an die lokalen Gegebenheiten angepasst wurde, damit die Botschaft „transparent“ wird und der Leser im Zielland den Eindruck erhält, die Website sei in seiner eigenen Sprache verfasst worden.