Website-Lokalisierung

Englisch ist nicht mehr länger die beherrschende Sprache des Internets.

Die Zahl der Websurfer ist im Verlauf der vergangenen Jahre dramatisch angewachsen, und die meisten von Ihnen sprechen eine Sprache, die vom Englischen abweicht. Warum also eine Website in englischer Sprache erstellen, wenn der Großteil Ihres Zielpublikums – nehmen wir mal an – Spanisch spricht?

Ihre Website ist Ihre Online-Visitenkarte in der globalen Welt und könnte bei der Entscheidung eines potentiellen Kunden, ob er Ihre Dienste oder Produkte in Anspruch nimmt oder nicht, ein entscheidender Faktor sein.

Darüber hinaus ist es eine allseits bekannte Tatsache, dass Websurfer bereitwilliger die Websites aufsuchen und  fürKäufe nutzen, die ihre Sprache sprechen.

Eine fachmännisch übersetzte Website vermittelt die Botschaft, die Sie Ihren Kunden vermitteln wollen, treffend und wortgewandt, indem sie sich, sowohl was den Content als auch das Erscheinungsbild betrifft, an die lokale Kultur anpasst. Eine solche Website versetzt Sie in die Lage, Websurfer weltweit in deren eigener Sprache zu erreichen.


Die Vorteile einer Website-Lokalisierung:

  • Überwindung der Sprachbarriere: Englisch ist nicht die einzige Sprache im Internet – es ist nur eine von vielen: Französisch, Arabisch, Spanisch und Chinesisch sind nur einige der Sprachen, die Millionen von Menschen dazu verwenden, um im Internet zu surfen. Während immer mehr Firmen in deren eigener Sprache an ihre Kunden herantreten, wird es gleichzeitig immer schwieriger, diesen Markt künftig zu durchdringen - es sei denn, Sie unterziehen sich rechtzeitig einer Lokalisierung.
  • Vertrauen erzeugen und einen internationalen Ruf begründen:: Die Frage ist einfach: Bei welcher Website – wenn die Ihrige nur in Englisch erscheint, die Website eines Mitstreiters jedoch zusätzlich in der Lokalsprache– ist es wahrscheinlicher, dass sie das Vertrauen der  Kunden vor Ort gewinnt? Eine fachmännisch übersetzte Website gibt zu erkennen, dass Ihrem Unternehmen im internationalen Markt eine Schlüsselrolle zukommt und dass Sie sich über die Werte des örtlichen Zielmarkts im Klaren sind.
  • Umsatzsteigerung: Es ist schwierig, die auf eine Website, welche nicht in ausreichendem Maße von Kunden abgerufen werden kann zurückzuführenden gewaltigen Verluste im Hinblick auf nicht verwirklichte Umsatzpotentiale zu bemessen.,. Darüber hinaus haben Studien gezeigt, dass Internetsurfer dazu neigen, Einkäufe auf solchen Websites zu tätigen, die in ihrer eigenen Sprache erstellt wurden. Die Lokalisierung Ihrer Website gewährt Ihnen Zugang zu Millionen von neuen potentiellen Kunden und steigert das Umsatzvolumen unter den Besuchern der Website.

Website-Lokalisierung beinhaltet unter anderem Folgendes:

  • Die Erforschung des Sachgebiets der Website unter Berücksichtigung der Mitbewerber und Erstellung eines geeigneten Glossars mit Begriffen in jeder Sprache
  • Übersetzung und Verarbeitung des Content
  • Übersetzung und Erstellung der Grafikdateien der Website, einschließlich der Flash-Dateien
  • Durchführung einer Qualitätskontrolle bezüglich Content und Funktionalität, bis die Website ins Netz gestellt wird

Neben der Übersetzung der Website berücksichtigt das Verfahren der Software-Lokalisierung auch die kulturellen und behördlichen Aspekte im Zielland.

Unser sachkundiges Team stellt sicher, dass sämtliche involvierten Elemente – wie zum Beispiel Währung, Datums- und Zahlenformate, Piktogramme, Farben und Bilder –die Eigenheiten der Kultur und Regeln der Zielländer erhalten oder daran angepasst werden.


Wir bei Hever gewährleisten, dass man Sie durch das aufwendige Verfahren der Anpassung Ihrer Website an den globalen Markt begleitet.

Sie können uns das Material, welches eine Übersetzung erfordert, in jedem beliebigen Format (HTML, XML, PHP, usw.) zusenden und wir helfen Ihnen dabei, herauszufinden, ob Ihr Website-Design es möglich macht,  alle relevanten Sprachen anzuzeigen.

Mit Hilfe technologischer Tools können wir den zu übersetzenden Content vom Quellcode isolieren und den Code auf diese Weise unversehrt lassen.

Unsere Berater helfen Ihnen gemeinsam mit den Übersetzern und Kulturexperten in den jeweiligen Ländern bei der Vermittlung Ihrer Botschaft im Einklang mit lokalen kulturellen Gegebenheiten.
Wir schenken sowohl dem Erscheinungsbild der Website – der Benutzerschnittstelle (BS), demgrafisches Design, Farben und Bildern – als auch der optimalen Art und Weise, auf die Ihre Botschaft entsprechend den Zielländern und dem potentiellen Kundenpublikum vermittelt wird, unsere Aufmerksamkeit.

Da wir uns der Macht der Wörter und der Tatsache, dass Sprache lebendig ist und sich weiterentwickelt, bewusst sind, setzten wir professionelle Übersetzer ein, die nicht nur ein Gespür für die Sprache und ihren zeitgemäßen Gebrauch haben, sondern auch mit den verhschiedenen kulturellen Nuancen der Quell- und Zielsprachen vertraut sind. Sie bewahren den Geist des Originals und die Klarheit der Botschaft, indem sie sich neuester Konzepte und modernster und einschlägiger Terminologien bedienen.

Unsere Übersetzer werden entsprechend ihrer Fachkenntnissen verschiedenen Bereichen zugeteilt. Auf diese Weise übersetzt jeder von ihnen nur Material aus seinem akademischen Fachgebiet und Erfahrungsbereich in seine jeweilige Muttersprache.

Da eine Website ein Marketingtool darstellt, wird sie gleich nach ihrer Übersetzung von einem Spracheneditor, der im Zielland wohnhaft ist und dessen Muttersprache die Zielsprache ist, einer linguistischen und auf Marketingaspekte ausgerichteten Nachbearbeitung unterzogen. Aufgabe des Editors ist es, sicherzustellen, dass die Botschaft klar und deutlich übermittelt wird und an die lokalen Gegebenheiten angepasst wurde, damit die Botschaft „transparent“ wird und der Leser im Zielland den Eindruck erhält, die Website sei in seiner eigenen Sprache verfasst worden.