Software-Lokalisierung

Die Zahl der nicht-Englisch sprechenden Computeranwender wächst weltweit stetig an, und diese sind seit längerem nicht mehr bereit, sich nur mit englischsprachigen Softwareversionen zu begnügen. Der Wettbewerb auf den internationalen Märkten ist umkämpft, und ein Unternehmen, das eine Software-Version in der Lokalsprache anbietet, hat einen unmittelbaren Wettbewerbsvorteil.
Studien haben gezeigt, dass Anwender Produkte bevorzugen, die in ihre eigene Sprache übertragen worden sind, in der Annahme, dass sich die Qualitätsnormen nicht von denen des Originalprodukts unterscheiden.
Am Ende des Lokalisierungsprozesses "spricht" Ihre Software die Sprache Ihrer Kunden und erscheint so, wie diese es seit jeher gewohnt sind. Die Software verfügt über die richtige Benutzeroberfläche und erfüllt die Erwartungen Ihrer Kunden.
In einigen Fällen stellt die Umwandlung einer Software in die Zielsprache, wenn es darum geht, einen bestimmten Markt zu durchdringen ,sogar eine Grundvoraussetzung dar (von einem behördlichen oder kulturellen Standpunkt aus betrachtet).


Vorteile der Software-Lokalisierung

Der größte Nutzen der Software-Lokalisierung liegt darin, dass man in der Lage ist, das Zielpublikum in verschiedenen Ländern zu erreichen, die Verkaufszahlen und die Menge der Abnehmer wesentlich zu steigern und den internationalen Ruf der Firma zu etablieren.
Darüber hinaus gibt ein Produkt, das einer angemessenen Lokalisierung unterzogen wurde, dem Anwender das Gefühl, dass das Produkt speziell für ihn gefertigt wurde. Die Benutzerschnittstelle, die Sprache, der Content und die Zusammenhänge fühlen sich alle natürlich und vertraut an; der Anwender fühlt sich von Anfang an wohl mit dem Produkt, was ihn in die Lage versetzt, das Produkt voll und wirkungsvoll auszunutzen, die Zahl der Anrufe an den Kundenservice und -support nehmen ab und die Kundenzufriedenheit verbessert sich wesentlich.
Um es einfach auf einen Nenner zu bringen – durch eine fachmännisch durchgeführte Lokalisierung kann Ihr Unternehmen in den Genuss der folgenden Vorteile kommen:

  • Ein internationaler Ruf
  • Ein strategischer Vorteil gegenüber anderen Wettbewerbern
  • Erhöhte Umsätze
  • Eine größere Anzahl von Kunden
  • Einsparungen im Kundenservice und Support
  • Höhere Rentabilität

Der Prozess der Software-Lokalisierung umfasst unter anderem die Übersetzung und Umwandlung der nachfolgenden Komponenten:

  • Benutzerschnittstelle (BS) mit allem, was dazu gehört, wie zum Beispiel Menüs, Dialogfenster und Fehlermeldungen
  • Online-Hilfe
  • Benutzerdokumentation
  • Website und zugehöriges Marketingmaterial

Neben der Übersetzung all dieser Punkte berücksichtigt die Software-Lokalisierung auch die kulturellen und behördlichen Aspekte im Zielland. Deshalb sorgt unser Team an Fachleuten dafür, dass sämtliche involvierten Elemente - wie zum Beispiel Währung, Datums- und Zahlenformate, Piktogramme, Farben und Bilder, usw. – umgewandelt werden.

Für weitere Informationen zum Verfahren klicken Sie bitte hier.


Bei Hever begleiten wir Sie über das gesamten Verfahren hinweg und lassen Ihnen unser Wissen und unsere Erfahrung, die wir uns im Verlauf von fünf Jahrzehnten angeeignet haben, zugute kommen.

  • Unsere Software-Spezialisten helfen Ihnen beim Internationalisierungs- (I18N) Verfahren, welches zur Vorbereitung des Quellcodes für die Übersetzung entwickelt wurde und das wesentlich zur Einsparung von Kosten, Zeit- und Arbeitsaufwand während des Übersetzungsprozesses beiträgt.
  • Wir beherrschen fast alle Quelldateitypen und schützen den Code und erkennen den Content, den es zu übersetzen gilt und versetzen unsere Übersetzer damit in die Lage, sich ausschließlich mit dem Content zu befassen– mit Hilfe geeigneter technologischer Tools.
  • Wir beherrschen alle Aspekte von rechst-nach-links und links-nach-rechts Sprachen.
  • Unser Sprach- und Kulturexperten sind in den Ländern der jeweiligen Zielsprache beheimatet und beherrschen die zeitgemäßen Gepflogenheiten der Lokalsprache. Die Übersetzer werden entsprechend ihrer Fachkenntnissen verschiedenen Bereichen zugeteilt, damit jeder von ihnen nur Material aus seinem akademischen Fachgebiet und Erfahrungsbereich in seine jeweilige Muttersprache übersetzt.
  • Die uns zur Verfügung stehenden Menschen und Ressourcen ermöglichen es uns, den Prozess von Anfang bis Ende zu bewältigen– einschließlich der Qualitätskontrolle der übersetzten Software.
  • Ein Teil des Verfahrens besteht darin, dass wir Ihnen ein entsprechendes Glossar mit Begriffen erstellen können, das auf Ihr einzigartiges Produkt zugeschnitten ist.
  • Wir übersetzen auch die dazugehörigen Produktdokumentationen und stellen sicher, dass die Terminologie durchweg einheitlich bleibt. Unsere Grafikabteilung stellt Ihnen hochmoderne, druckfertige Dateien der Bedienungsanleitungen und Benutzerhandbücher oder jeglichen anderen Marketingmaterials zur Verfügung.